intervention

Verse 2 – Recognise Beauty and Ugliness is Born

Verse E02.jpg

When the world speaks of beauty as being beautiful, ugliness is at once defined.

(Walter Gorn Old)

Here we learn that everything is relative – that there are no absolutes. It’s only in describing something as easy that the idea of difficult is created. And we’re told that by recognising this fact, and moving away from our subjective viewpoints, we’re able to employ ‘Non-action’ - the Daoist concept of ‘action without action’ or ‘effortless doing’.

Non-action (wu-wei 无为 in Chinese) is often erroneously understood as passivity. However, its better understood as taking just the right action at just the right time. Stephen Mitchell writes:

A good athlete can enter a state of body-awareness in which the right stroke or the right movement happens by itself, effortlessly, without any interference of the conscious will. This is a paradigm for non-action: the purest and most effective form of action. The game plays the game; the poem writes the poem; we can't tell the dancer from the dance.

Through non-action, we allow things run their course, trusting in the natural processes that govern all things; and thereby moving closer to serenity and ultimately yielding the benefits our striving minds would have had us take miscalculated action to try and achieve.

I was inspired to create this piece in response to verse two when I came across an abandoned painting that had ended up in my apartment building’s waste area. It reminded me immediately of a different translation of the opening lines, which reads:

When all the world recognizes beauty as beauty, this in itself is ugliness.

(John C. H. Wu)

In this reading of the ancient characters, a universal aesthetic standard is condemned, and beauty can be defined not by a common ugliness, but by a myriad of other individual definitions of beauty.

I decided to take action by hanging the painting on the wall of the dump where it was found. In doing so I like to think I’ve subtly re-evaluated its and the dump’s beauty, in some way.

tip painting07web.jpg

第二章 - 斯恶已

通过第二章,我们能意识到世界上没有绝对、只有相对。人们把某事形容为“容易”的时候,则“难”的概念被产生。此章节告诉我们:意识到这个事实,能够让我们脱出主观的观点,并采取“无为”的行为面对世事。“无为”是道教思想的重要理念,它提倡顺其自然、相信自然规律。

有时候,人们把“无为”误解为一个过分被动、懦弱、不能采取任何行为的概念。但它更加是指随时能够采取最合适的行为来面对事情的一种意识的状态。翻译家史蒂芬·米切尔(Stephen Mitchell)形容“无为”如下:

一位好的运动员可以进入一个每个动作会自动、毫不费力、无需自觉的运动的身体意识状态。这是无为的范式;是最纯粹、最有效的行为。游戏本身玩游戏、诗歌本身写诗歌、我们无法区别舞蹈和舞者。

通过“无为”的状态,我们让事情顺其自然,相信自然的永恒规律,从而更靠近宁静,最后获得我们平时一直在争锋的脑子会使用错误地行为试着得到。

我这次的作品灵感源自于在我的小区的垃圾区里发现的一幅画。看见它,我立即想起第二章开头的另外一个英文翻译:

 When all the world recognizes beauty as beauty, this in itself is ugliness.

(当全世界认识美为美,这本身就是恶。)

译:John C. H. Wu

在这个不同的理解中,一个普及的美观标准被声讨。这个理解认为美的定义不是因为恶的定义,而是从不同的个人美的定义。

发现这幅画后,我决定行动。我把它在垃圾区的墙壁上挂起来,于是微妙地重评定了它的美丽和价值。

Verse 1 - The Door to All Essence

第一章 - 众妙之门 中文在下面

Verse E01.jpg

The first two verses of the Dao De Jing have been described as an introduction to the text as a whole, and there are a lot of ideas presented in this first verse.

Immediately, a key concept in Daoist thought is put forth – the disconnect between the universe itself and the words we use to describe it.

The Tao that can be stated is not the Eternal Tao. The name that can be named
is not the Eternal Name.

(Henry Wei)

Dao is described as the mother of all things, an eternal force that existed before the creation of the universe.

Another common theme is also put forth - the necessity to rid oneself of desire if one is to observe the wonders of the universe.

But I took the starting point for this first work from the last line. I loved the imagery of ‘[a] door to all essence’ (John C.H. Wu); ‘[a] gate of all mystery’ (Gong, Tienzen); ‘[a] gateway to all understanding’ (Kiyoashi). 

It alludes to the grandness and incomprehensibility of the forces that created the universe. And I thought it would be interesting to play with our human desire to open that door, and another lesson in the first verse which states: ‘rid yourself of desires in order to observe its secrets’ (D. C. Lau).

And so for this first work I created a video intervention where animations of the universe are partly visible through a projected half-opened door. Deep booming voices can be heard reading the first full verse in Chinese and English over a humming, other-worldly soundtrack.

Video 视频


Daodejing Verse 1 Chinese.jpg

第一章 - 众妙之门

有研究家认为《道德经》的第一和第二章作为整个作品的前言,而第一章的确提出不少的理念。首先,道教思想的关键概念被提及,即宇宙与人们所使用形容它的语词的差异。

道可道,非常道

道被形容为“天地之始”和“万物之母”;一个具有恒久性、能够产生一切的神秘力量。

道教思想的另外一个理念也在此被提到:人们需要摆脱欲望才可以观赏世界的奥妙。

不过我从第一章的最后一行取得了我第一个作品的启发点。我非常喜欢“玄之又玄,众妙之门”这说法引起的意象。我觉得它意味着宇宙的无穷无尽,也暗指人类其实没法完全理解宇宙的来源。

“众妙之门”让我想把“门户”的象征作为这个作品的一个视觉题材。人类总是想要“打开门”、理解问题,但是第一张也警告了我们欲望的陷阱。

第一章的感应作品是一个视频装置作品。一个古旧的木门被投影到街上的墙壁上,门扇开了一点,便透露里面的宇宙的动态图形。在一个呜呜的、空想的背景音乐中,深沉的声音用中英两门语言念道第一章的全文。

此作品在厦门的不同公共场合中安装展示过。