photography

Verse 3 - Weaken the Ambition, Strengthen the Bones

Verse E03.jpg

Individual suffering, resulting from desire and comparison, as well as societal ills such as theft, both find remedy in verse three of the Dao De Jing.

The Master leads by emptying people's minds and filling their cores, by weakening their ambition and toughening their resolve.

Tr: Stephen Mitchell

Stephen Mitchell’s translation of 圣人 as ‘master’ feels a little lofty, and the often-used direct translation of ‘sage’ is a little dated, which is one of the reasons I liked Brian Browne Walker’s translation, where ‘wise person’ points to a trait attainable by all. At a time in Chinese history when Confucianism provided moral “cures for civilization” through strict rules governing social interaction, the Dao De Jing didn’t oppose a top-down doctrine, but rather presented individuals with pointers to help them recognize their own connection with the universe. This individualist approach is one of the reasons the text is so accessible to us today. Its teachings fit with the ideas we have around creating our own reality - the idea of each person’s reality being constructed within the bounds of their consciousness.

When exotic goods are traded and treasured, the compulsion to steal is felt.

Tr: Brian Browne Walker

Seen through the lens of current materialism, its clear that highly-prized goods and comparison with others do cause emotional, spiritual and financial suffering. And the advice given in verse three - to practice detachment - seems sound. Becoming aware of our desires and watching our thoughts, means that we will be better placed to practice non-action and curb the manipulation we endure from dopamine-loop-driven systems.

My response to verse three was to create a series of manipulated digital photographs with particular sections - products, adverts or objects of desire - censored using pixelation. Some of the images feature expensive products such as cars, which are over-priced in China and highly-prized, and often considered as prerequisite items when proposing marriage. But I found it interesting that other pixelated material, such as the toys and nick-knacks on display at a children’s flea market, also trigger in us that response to buy, consume, posses.

I also really enjoyed the action of pixelating the objects, the process of censorship. The resulting images are a collection of very everyday photos, at once colourful, but unsympathetic in the information they reveal. And its interesting to note that the desire we have as a species to consume, is in many ways very similar to the desire we have to know, to want to understand, to need to get all of the information.

 

It's the compulsive need to answer unanswerable questions that is, in Taoist philosophy, the mind's great dysfunction.

Damien Walter

 

And so the images i’ve presented here can be used as tools for your own practice of detachment and the ‘conquering of your own cunning.’


 

第三章——弱其志,强其骨

由欲望和相比而造成的个人痛苦,以及社会的窃盗问题都在《道德经》第三章得到解决的办法。

是以圣人之治,虚其心,实其腹, 弱其志,强其骨

 

翻译家斯蒂芬·米切尔(Stephen Mitchell)把此章节的“圣人”翻译为“master”,给现在英语读者一种过于高远的感觉,而另外比较普遍的翻译“sage”则挺老式,因此我蛮喜欢布赖恩·布朗·沃克(Brian Browne Walker)的翻译方式,他把“圣人”翻译成“wise person”(智者),指出所了有人可以习得的一个特质。在孔子思想派推出严格的社会法规时,《道德经》则没采用自上而下的层级规定,而给了大家比较客观的启示,让读者意识到个人跟宇宙的奥妙关系。

 

不贵难得之货,使民不为盗

 

通过现代唯物主义可以很明显的看到,高价物品和跟其他人做攀比确实导致感性、灵性和财务的苦难。第三章的建议——实行“无欲”,听起来很有道理。我们越发觉自己的欲望、观察我们的思维,我们越能够实行无为,且更好地约束现代的多巴胺环从动系统(dopamine-loop-driven systems)。

我对第三章的感应作品是一系列的电子照片,每张有一部分内容(产品、广告或其他欲望的对象)用马赛克的方式被删减。有的照片有展示昂贵的产品,比如汽车(在中国汽车定价过高,因此汽车通常作为求婚的前提条件之一)。但在做这些作品的过程当中,我觉得很有意思是,其他被马赛克掉的内容,比如小孩子跳蚤市场摊子上的玩具和杂物跟车子一样会触发我们想要买、消费、拥有的生物反应。

给图片马赛克化的过程也很有意思。博客上的照片是一系列很日常的图片,丰富多彩但又对于它们传播的信息表示淡漠。我觉得我们想要消费、拥有的欲望本身很像我们想要获得新知识、彻底了解某个问题的欲望。

 

“在道家哲学中,强迫性地需要回答无法回答的问题是大脑的巨大失调。”

达米安·沃尔特(Damien Walter)

我这里展示的图片可以当做自己实践“无欲”的工具。

Verse 2 – Recognise Beauty and Ugliness is Born

Verse E02.jpg

When the world speaks of beauty as being beautiful, ugliness is at once defined.

(Walter Gorn Old)

Here we learn that everything is relative – that there are no absolutes. It’s only in describing something as easy that the idea of difficult is created. And we’re told that by recognising this fact, and moving away from our subjective viewpoints, we’re able to employ ‘Non-action’ - the Daoist concept of ‘action without action’ or ‘effortless doing’.

Non-action (wu-wei 无为 in Chinese) is often erroneously understood as passivity. However, its better understood as taking just the right action at just the right time. Stephen Mitchell writes:

A good athlete can enter a state of body-awareness in which the right stroke or the right movement happens by itself, effortlessly, without any interference of the conscious will. This is a paradigm for non-action: the purest and most effective form of action. The game plays the game; the poem writes the poem; we can't tell the dancer from the dance.

Through non-action, we allow things run their course, trusting in the natural processes that govern all things; and thereby moving closer to serenity and ultimately yielding the benefits our striving minds would have had us take miscalculated action to try and achieve.

I was inspired to create this piece in response to verse two when I came across an abandoned painting that had ended up in my apartment building’s waste area. It reminded me immediately of a different translation of the opening lines, which reads:

When all the world recognizes beauty as beauty, this in itself is ugliness.

(John C. H. Wu)

In this reading of the ancient characters, a universal aesthetic standard is condemned, and beauty can be defined not by a common ugliness, but by a myriad of other individual definitions of beauty.

I decided to take action by hanging the painting on the wall of the dump where it was found. In doing so I like to think I’ve subtly re-evaluated its and the dump’s beauty, in some way.

tip painting07web.jpg

第二章 - 斯恶已

通过第二章,我们能意识到世界上没有绝对、只有相对。人们把某事形容为“容易”的时候,则“难”的概念被产生。此章节告诉我们:意识到这个事实,能够让我们脱出主观的观点,并采取“无为”的行为面对世事。“无为”是道教思想的重要理念,它提倡顺其自然、相信自然规律。

有时候,人们把“无为”误解为一个过分被动、懦弱、不能采取任何行为的概念。但它更加是指随时能够采取最合适的行为来面对事情的一种意识的状态。翻译家史蒂芬·米切尔(Stephen Mitchell)形容“无为”如下:

一位好的运动员可以进入一个每个动作会自动、毫不费力、无需自觉的运动的身体意识状态。这是无为的范式;是最纯粹、最有效的行为。游戏本身玩游戏、诗歌本身写诗歌、我们无法区别舞蹈和舞者。

通过“无为”的状态,我们让事情顺其自然,相信自然的永恒规律,从而更靠近宁静,最后获得我们平时一直在争锋的脑子会使用错误地行为试着得到。

我这次的作品灵感源自于在我的小区的垃圾区里发现的一幅画。看见它,我立即想起第二章开头的另外一个英文翻译:

 When all the world recognizes beauty as beauty, this in itself is ugliness.

(当全世界认识美为美,这本身就是恶。)

译:John C. H. Wu

在这个不同的理解中,一个普及的美观标准被声讨。这个理解认为美的定义不是因为恶的定义,而是从不同的个人美的定义。

发现这幅画后,我决定行动。我把它在垃圾区的墙壁上挂起来,于是微妙地重评定了它的美丽和价值。